Red de Literatura y Cine
ALI EL-SHBOUL: Los arabismos en la historia lingüística…
Doi: https://doi.org/10.15517/rfl.v44i2.34696 / URL: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling
comercio
8
cargos
12
música
13
colores
14
TOTAL
100
Cuadro 27. Subgrupos temáticos de arabismos
Figura 1. Proporción porcentual de subgrupos temáticos de arabismos en español
A los datos anteriores se suman una relación de arabismos surgidos en los diferentes
ciclos o períodos de tiempo reportados. Tal como se muestran en los Cuadros 28 a 30.
abarraz
alfajor
atutia
jabalí
acebuche
alfareque
ramia
jáquima
aceche
alfarda
azarón
jinete
aceituna
alfarida
azarote
laúd
acíbar
alfeñique
azemín o jazmin
limón
alacena
aljamía
barbacana
naranja
alarguez
almizcle
cande
quina
albarioque
almori
cifaqui
teliarmin
albornoz
altabaque
codra
toronja
albur
altramuz
culame
zaguia
alcandora
arracada
elche
zahara
aldaba
atún
halia
Cuadro 28 .Voces del primer período: 1300-1305
Filología y Lingüística 44 (2): 179-212, 2018/ ISSN: 0377-628X / EISSN: 2215-2628
204
Doi: https://doi.org/10.15517/rfl.v44i2.34696 / URL: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling
acemite
alcachofa
alcurnia
alhaite
ación
alcamonías
aledan
alhanía
ajorca
alcanería
alficoz
alina
alafa
alcanfor
alfombra
alizar
alambique
alcaravea
alfobrilla
ajonjolí
alamud
alcatifa
alforja
almadraba
albacete
alcazaba
algarbe
almea
albahaca
alcorci
algazafan
almez
albóndica
alcrebite
algebrista
almirez
alcabaz
alcufa
alguaquida
almorajub
aloque
badea
zunca
orozuz
alquitira
berenjena
hacino
sandía
arrope
cacís
jaez
tamarindo
azabache
ciclán
mamarracho
tunecí
azotea
galibo
mojama
zarzajan
azulejo
garaca
nicar
azúmbar
gorguz
ojalá
Cuadro 29. Voces árabes del segundo período: 1350-1454
acicate
almaizar
cifra
muley
adrada
almalafa
gandul
romia
alacer
almarada
gerba
taha
alarife
almazara
habiz
tahalí
albaquía
almojábana
halda
tarea
albarrada
alquilate
jamila
taybo
alcorza
alubia
jaracuna
tomín
aldrán
anta
majarón
zagal
alejija
añafea
mameluco
zajén
Cuadro 30. Voces árabes del tercer período. 1454-1514
Los cuadros anteriores, confirman, como ya se ha dicho, que las palabras de origen
árabe figuraban, y siguen figurando, de forma habitual en el habla cotidiana del pueblo español,
por lo tanto, resulta bastante lógico el hecho de que estos términos pasaran al actual mundo
hispano. Tener una idea de la historia y de esos arabismos desde los diferentes campos, amplia el
horizonte del vocabulario de los aprendices y sirve como punto de contacto entre las dos lenguas.
5.
Etapas de los arabismos en España
La relación lingüística entre el árabe y el español marcó períodos que tuvieron que
ver directamente con las etapas de la dominación árabe y comprendió la expansión y el
retroceso de los arabismos. Véanse las Figuras 2, 3, y 4 (Millar C, Salgado Núñez y Zedán
Lolas, 2005, p. 783).
ALI EL-SHBOUL: Los arabismos en la historia lingüística...
205
Doi: https://doi.org/10.15517/rfl.v44i2.34696 / URL: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling
Figura 2. Los árabes en España, año 1050
Figura 3. Los árabes en España, año 1150
Figura 4. Los árabes en España, año 1170
Filología y Lingüística 44 (2): 179-212, 2018/ ISSN: 0377-628X / EISSN: 2215-2628
206
Doi: https://doi.org/10.15517/rfl.v44i2.34696 / URL: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling
Al llegar los musulmanes se impuso su lengua árabe, pero en los pueblos y algunas
ciudades los habitantes siguieron usando la lengua propia, así coexistieron cuatro variedades
lingüísticas: el árabe clásico para documentos oficiales, literarios y científicos; el árabe vulgar,
o dialecto andaluz del árabe, como lengua conversacional; el latín, idioma litúrgico de los
cristianos mozárabes, grupo que mantuvo su religión bajo la influencia musulmana, con escasa
literatura (Lapesa, 1984) y por último, el romance o latín vulgar, usado como lengua familiar
por los cristianos mozárabes, los españoles y aun por los mismos nobles árabes.
El uso de los arabismos ha variado según las épocas. Durante el Califato, cuando
el centro del poder estaba en Córdoba, se introdujeron sin obstáculos ni competencia, sin
embargo, durante la Baja Edad Media se retiraron frente a los latinismos, voces patrimoniales
y extranjerismos. Un ejemplo de esta situación es que Villalobos (1515), citado por Lapesa
(1984, p. 150), recriminaba a los toledanos porque “al usar arabismos afean y ofuscan la
pulidez y claridad de la lengua castellana”.
Los moriscos estuvieron en España con sus usos y costumbres, pero tras su expulsión
en 1609, y con el avance de la conquista, los usos lingüísticos de muchos términos árabes
fueron desechados y sustituidos por formas romances.
Otros se mantuvieron en el habla regional, pero la gran cantidad de ellos que subsiste
con plena vida, muchos de ellos fundamentales, caracterizan el léxico hispano-portugués
frente a los demás romances (Villalobos, 1515, p. 156).
6.
El estudio de los arabismos como estrategia de aprendizaje de la segunda
lengua
La experiencia docente permite afirmar que los alumnos asimilan con mayor
competencia el aspecto semántico de los arabismos cuando este se explica remitiendo al
significado árabe original que en muchos casos se conserva en el español. En los casos en que
se han producido cambios de significado en la adaptación de un arabismo al sistema romance,
debe ayudarse a los alumnos para que puedan asimilar con menor dificultad el nuevo arabismo.
Está probado que el conocimiento de estos dos fenómenos lingüísticos, la relación
de identidad entre los significados árabe y español y el cambio de significado, influyen en
la interrelación existente entre las cuatro destrezas comunicativas (expresión oral, expresión
escrita, comprensión auditiva y comprensión lectora), que activan el uso de la lengua, pues
éste será más efectivo cuanto más precisa sea la forma en que los alumnos conciben los
arabismos. Por otra parte, la existencia de un sinónimo romance frente a un arabismo, facilita
la integración de ambos términos de palabras aprendidas; así, mientras más se ejercite esta
habilidad, mayor será la competencia sociolingüística.
Es importante tener en cuenta que el mayor o menor rendimiento en la adquisición de
arabismos como parte del vocabulario, está en relación directa con el nivel de contexto socio-
cultural inherente a cada hablante. Así pues, si se tiene en cuenta el valioso y significativo
porcentaje de términos de origen árabe que existen en el español, los cuales responden a una
base etimológica, la enseñanza del vocabulario no se relega solo a la enumeración sistemática
de unos significantes y sus correspondientes significados en función del origen etimológico de
cada vocablo, sino que dicha enseñanza lleva implícita además la transmisión de una cultura y
de un modo de vida que se insertan en un marco diacrónico preexistente.
ALI EL-SHBOUL: Los arabismos en la historia lingüística...
207
Doi: https://doi.org/10.15517/rfl.v44i2.34696 / URL: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling
Es además de gran valor que el alumno tome conciencia de que a lo largo de la historia
la lengua española incrementó su léxico a través de la toma y el uso por parte de los hablantes
de palabras de muchas otras lenguas, entre ellas el árabe. Así se promueve el reconocimiento
del mestizaje lingüístico en la lengua española y a la vez se fomenta el conocimiento de los
préstamos léxicos del árabe.
Después de que el alumno haya identificado un importante número de palabras
árabes en la lengua española, el siguiente paso en su aprendizaje de la segunda lengua es
el reconocimiento de las características ortográficas de los arabismos usados con mayor
frecuencia, por ejemplo los que comienzan por la sílaba /
al
/ de los cuales este artículo incluye
un buen número.
Por lo anterior, sería ocioso decir que los arabismos son solamente la manifestación
de un tipo concreto de léxico, ya que son también la prueba fehaciente de un encuentro entre
dos culturas. La ineludible simbiosis de estos dos niveles —el plano léxico-semántico por una
parte y el socio-cultural por otra— deben ponerse de relieve de forma sistemática tanto en la
clase de español como en la de árabe, sistemas con grandes diferencias fonéticas que exigen,
para reproducirlos, un proceso de acomodación lingüística en el que influye la falta de vocales
en la ortografía del árabe y el uso de hiatos y diptongos porque éstas con frecuencia no se
reproducen gráficamente, porque son reducidas: /
a
/, /
i
/, /
u
/.
Para finalizar conviene recalcar que el estudio de los arabismos en la clase de
árabe y de español, no sólo contribuye favorablemente al aprendizaje de un subconjunto del
vocabulario desde una perspectiva interdisciplinar, sino que además facilita el acercamiento
a una cultura híbrida que en muchos aspectos asimiló usos, tradiciones y costumbres legadas
por el complejo árabe.
7. Conclusiones
No queda duda del importante aporte pedagógico de los arabismos en el español para
el aprendizaje de cualquiera de los dos idiomas como segunda lengua. Más que un recorrido
memorizado por un extenso vocabulario, es la actitud de quien enseña, pero sobre todo del
alumno, abierta al conocimiento de la historia común de los dos países, de los encuentros
y desencuentros, del contexto social, geográfico y cultural, lo que animan a facilitar la
disposición para hacer los ajustes de pronunciación y significación que propone el artículo.
Mucho se ha dicho sobre el tema de los arabismos en el español, pero han sido menores
los aportes sobre el abordaje pedagógico para aprender una segunda lengua. Morfología,
sintaxis y semántica, aspectos gramaticales sumados al léxico, forman parte de la estrategia
que contribuye a valorar el legado y a hacer viable la invitación a aprender dos idiomas llenos
de nexos comunes. Si se es consciente del impacto etimológico que el árabe tiene en el español
y de la riqueza de aprender una u otra como segunda lengua rompiendo barreras idiomáticas
que la historia ha demostrado que no son grandes ni profundas.
Filología y Lingüística 44 (2): 179-212, 2018/ ISSN: 0377-628X / EISSN: 2215-2628
208
Doi: https://doi.org/10.15517/rfl.v44i2.34696 / URL: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling
Bibliograf
í
a
Abad, F. (1986).
Diccionario de lingüística de la escuela española
. Madrid: Gredos.
Alatorre, A. (2003).
Los 1001 años de la lengua española
. (3ª.edición). Madrid: Editorial
Fondo de Cultura Económica de España.
Alatorre, A. (2016).
Los arabismos del español II
. Recuperado de: http://algarabia.com/
lenguaje/los-arabismos-del-espanol-ii/
Aldrete, B. (1873).
Vocablos arábigos que hay en el Romance.
En G. Mayans y Sisear (Ed.).
Orígenes de la Lengua Española
. (2ª. edición) (pp. 185-193). Madrid: Rivadeneyra.
Álvarez de Miranda, P. (1995). Hacia una historia de los diccionarios españoles en la Edad
Media.
Bulletin Hispanique,
97 (1), 87-200.
Ammadi, M. (2010).
Historia y evolución de los arabismos en los diccionarios de la Real
Academia Española.
Universidad Hassan II:
Casablanca
.
Ariza, M. (2004). El romance en Al-Ándalus. En R. Cano (Coord.).
Historia de la lengua
española
. Barcelona: Ariel.
Asín Palacios, M. (1940).
Contribución a la toponimia árabe en España
. Madrid: Imprenta
Estanislao Maestre.
Borrego, J.; Gómez-Asencio, J. y Prieto, E. (1989).
El subjuntivo: valores y usos
. (3ª edición)
Madrid: SGEL.
Corriente, F. (1991).
Árabe andalusí y lenguas romances
. Madrid: MAPFRE.
Corriente, F. (1996). Hacia una revisión de los arabismos y otras voces con étimos del romance
andalusí o lenguas medio-orientales en el Diccionario de la Real Academia Española.
Boletín de la Real Academia Española
, tomo 76, cuaderno 269, 371-416.
Corriente, F. (1997).
Diccionario árabe-español
. (3era. edición). Barcelona: Editorial Herder
Cruz Hernández, M. (1992).
El Islam de Al-Ándalus (historia y estructura de su realidad
social).
Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional, I.C.M.A.
De Nebrija, A. (2016).
Gramática de la lengua castellana.
Madrid: Red ediciones.
De Palencia, A. (1999).
Universal vocabulario en latín y en romance
. (Edición facsímil de
1967.) Madrid: Biblioteca Nacional.
De Urioste, C. (2001).
SPA 540 History of the Spanish Language Spring 2001
. Recuperado
de http://w3.salemstate.edu/~jaske/courses/readings/History_of_the_Spa...
Language_Handouts_By_Carmen_de_Urioste.html
Dozy, R. (1881).
Supplément aux dictionnaires árabes
(2 vols)
. Leyde: E. J. Brill.
Dozy, R. y Engelmann, W. (1869).
Glossaire des mots espagnols et portugais derivesde I
‘A ra b e.
Leyde: E. J. Brill.
Dubois, J.
et al
. (1979).
Diccionario de lingüística
. Madrid: Alianza Diccionarios.
Eguílaz y Yanguas, L. (1886).
Glosario etimológico de palabras españolas (castellanas,
catalanas, gallegas, mallorquínas, portuguesas, valencianas y vascongadas) de
origen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa y turco)
. Granada: Ediciones La Lealtad.
ALI EL-SHBOUL: Los arabismos en la historia lingüística...
209
Doi: https://doi.org/10.15517/rfl.v44i2.34696 / URL: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling
Esopo. (2009).
Arabismos en el español de la agricultura y la jardinería.
Recuperado de http://
www.blogolengua.com/2009/06/arabismos-agricultura-jardineria.html
Fernández López, J. (s.f.).
Ceceo y seseo, origen y evolución histórica.
Recuperado de: http://
hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Ceceo-
Seseo.htm
Fernández Ordóñez, I. (2011) Las lenguas del rey: de latín a las lenguas vernáculas en las
cancillerías regias de la Península Ibérica. En Pascual Martínez Sopena & Ana
Rodríguez López (Eds.).
La construcción medieval de la memoria regia.
(pp. 323-361).
Valencia: Universidad de Valencia.
Fernández Ramírez, S. (1986).
La derivación nominal
.
Madrid: Real Academia Española.
Galisson, R. y Coste, D. (1976).
Dictionnaire de didactique des langues.
Paris: Hachette.
Galisson, R. (1979).
Lexicología y enseñanza de la lengua
. París: CLE International, Estudios
de lingüística aplicada.
Galmes de Fuentes, A. (1958). Influencias sintácticas y estilísticas del árabe en la prosa
medieval castellana
. Bulletin Hispanique
, 60 (4), 549-551.
García de la Concha, V. (2014).
La Real Academia Española. Vida e historia
. (1ª edición).
Madrid: Espasa-Calpe.
García González, J. (1993). El contacto de dos lenguas: los arabismos en el español medieval
y en la obra alfonsí.
Cahiers de linguistique hispanique médiévale.
(18-19), 335-365.
García Santos, J. F. (1993).
Sintaxis del español, nivel de perfeccionamiento
. Madrid:
Santillana-Universidad de Salamanca.
GEA, Gran enciclopedia aragonesa. (2003).
Toponimia hispanoárabe
. Recuperado de: http://
www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=20322
Giol y Soldevilla, A. (1983).
Palabras españolas de origen árabe
. Madrid: Darek Nyumba.
Glick, T. (1991).
Cristianos y musulmanes en la Edad Media (711-1250).
Madrid: Alianza
Editorial.
González López, S. (2015).
Más de 4000 palabras en castellano tienen origen árabe.
Recuperado de: https://20000lenguas.com/2015/01/11/mas-de-4000-palabras-en-
castellano-tienen-origen-arabe/
Grossman, M. (1969). La adopción de los fonemas árabes al sistema fonológico del romance.
Revue roumaine de linguistique,
14, (1), 51-64
Guerra Obando, B. (2002).
Arabismos en la restauración del patrimonio arquitectónico
.
Bogotá: Pontificia Universidad Javeriana.
Harlan, C. (2014). Moaxaja.
A BOUTESPA ÑOL
. Recuperado de https://www.aboutespanol.
com/moaxaja-2206638
Harley, B., Cummins, J., Swain, M. y Allen, P. (1990). The nature of language proficiency
.
En B. Harley, J. Cummins, M. Swain y P. Allen.
(
Eds.
).
The Development of Second
Language Proficiency
. (pp. 7-25). Cambridge: Cambridge University Press.
Filología y Lingüística 44 (2): 179-212, 2018/ ISSN: 0377-628X / EISSN: 2215-2628
210
Doi: https://doi.org/10.15517/rfl.v44i2.34696 / URL: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling
Hidalgo Panigua, D. (2007).
Palabrario andaluz: Voces y expresiones del habla popular de
Andalucía
. España, Andalucía: Editorial Almuzara.
Jiménez Jiménez, B. (1986).
Didáctica del vocabulario
. Barcelona: Humanitas.
Khayat, I. (2016).
Algunos aspectos de la influencia del árabe en la lengua española
. (Tesis
de Grado). Universidad Autónoma de Barcelona. Recuperado de: https://ddd.uab.cat/
pub/tfg/2016/tfg_45415/TFG_2015-16_FTI_Khayat.pdf
Lapesa, R. (1980).
Historia de la langua española
. Madrid:
Gredos.
Lapesa, R. (1984). Los árabes y el elemento árabe en español.
Historia de la langua española.
(2da edición)
(pp. 129-156). Madrid:
Gredos.
Lastra (1992).
Lenguas en contacto
. Sociología de Hispanoamérica. México: UNAM
Lázaro Carreter, F. (1953)
Diccionario de términos filológicos
. Madrid: Gredos.
López Tamarix, F. (1873).Compendio de algunos vocablos arábigos introducidos en la lengua
castellana. En G. Mayans y Sisear (Ed.).
Orígenes de la Lengua Española
. (2a
edición). (pp. 194-213). Madrid: Rivadeneyra.
Llorente Maldonado de Guevara, A. (1991).
Los topónimos españoles y su significado.
Salamanca: Editorial CE, Universidad de Salamanca.
Maíllo Salgado, F. (1991).
Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media (consideraciones
históricas y filológicas).
(2a edición). Salamanca: Universidad de Salamanca.
Maldonado, C. (1977)
Diccionario de uso del español actual.
Madrid: Editorial SM.
Marcos Maíllo, A. (2003). Los arabismos más utilizados por los conquistadores de nueva
España en el siglo XVI.
Res Diachronicae,
(2)
,
230-327. Recuperado de https://
resdiachronicae.files.wordpress.com/2013/12/volumen-2-28_marcos.pdf
Marcos Marín, F. (1984). Latín tardío y romance temprano.
Revista de Filología Española
, 64
(1/2), 130-147.
McCarthy, M. y O ́Dell, F. (2010).
Basic vocabulary in use.
[Versión digital]. Recuperado de:
https://www.scribd.com/doc/316693530/McCarthy-Basic-Vocabulary-in-U...
Mikinasi, A. (1963).
Léxico de las palabras españolas de origen árabe.
Madrid: Editorial SM.
Millar C., M. (1998). Los arabismos en la lengua española.
Boletín de Filología,
37(2), pp.
781-801. Recuperado de: http://repositorio.uchile.cl/bitstream/handle/2250/134131/
Los-arabismos-en-la-lengua%20espanola.pdf?sequence=1
Millar C., M., Salgado Núñez, R. y Zedán Lolas, M. (2005).
Gramática de la lengua árabe
para hispanohablantes.
[Versión digital]. Recuperado de: https://books.google.com.
co/books?id=FE8w5YF7650C&pg=PA34&lpg=PA34&dq=clasificaci%C3%B3n+de
+las+consonantes+en+arabe&source=bl&ots=EUgbFJbaRm&sig=2hfdbsriwoetUGI
_2Amsh4ewee8&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiXgZiurvDTAhXDXyYKHfETCP0
Q6AEIVzAJ#v=onepage&q=clasificaci%C3%B3n%20de%20las%20consonantes%20
en%20arabe&f=false
Moliner, M. (1998).
Diccionario
de uso del español
. Madrid: Editorial Gredos.
Neuvonen, E.K. (1941).
Los arabismos en el siglo XIII
. Helsinki: Imprenta de la Sociedad de
Literatura Finesa.
ALI EL-SHBOUL: Los arabismos en la historia lingüística...
211
Doi: https://doi.org/10.15517/rfl.v44i2.34696 / URL: https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/filyling
Pavón Maldonado, B. (1977). Crónica arqueológica de la España musulmana Al-Ándalus,
Revista de las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada
, 42, fasc. 1, 207-225.
Pérez Moreta, J. y Viudas Camarasa, A. (1998).
Lengua española. Curso de orientación
universitaria.
Madrid: Ediciones SM.
Quintana, L. y Mora, J.P. (2002). Enseñanza del acervo léxico árabe de la lengua española.
En M. Pérez Gutiérrez y J. Coloma Maestre (Eds.).
XIII Congreso Internacional
de la ASELE.
El Español, Lengua del Mestizaje y la Interculturalidad.
(pp. 697-
711). Murcia. Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/
pdf/13/13_0697.pdf
Real Academia Española. (2014).
Diccionario de la lengua española
. (23
a
edición). Madrid:
Espasa.
Rincón Castellanos, C. A. (2012).
Propuesta bajo palabra
. Universidad de Antioquía.
Recuperado de https://media.utp.edu.co/referencias-bibliograficas/uploads/referen...
ponencia/propuesta-bajo-palabrapdf-ZO3Ly-articulo.pdf
Ruano, E. B. (2002).
Tópicos y realidades de la Edad Media
. Madrid: Real Academia de la
Historia.
Sala, M. (1988).
El problema de las lenguas en contacto.
México: Universidad Nacional
Autónoma de México.
Sánchez Pérez, A. (1982).
La Enseñanza de Idiomas, principios, problemas y métodos
.
Barcelona: Ediciones Hora.
Santano y León, D. (1981).
Diccionario de gentilicios y topónimos
, Madrid: Paraninfo.
Sola Solé, J. M. (1973).
Corpus de poesía mozárabe; las harǧa-s andalusies
. Barcelona:
Ediciones Hispam.
Steiger, A. (1932)
.
Contribución a la Fonética del Hispano-Árabe y de los Arabismos en el
Ibero-románico y el siciliano
.
Madrid: CSIC, Consejo Superior de Investigaciones
Científicas.
Toro Lillo, E. (2006)
La invasión árabe. Los árabes y el elemento árabe en español.
Recuperado de: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-invasin-rabe-los-rabes-
y-el-elemento-rabe-en-espaol-0/html/00b64db8-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.htm
UNESCOPRESS. (2014).
Once nuevos elementos en la lista representativa del patrimonio
cultural inmaterial
.
Recuperado de https://es.unesco.org/news/once-nuevos-elementos-
lista-representativa-del-patrimonio-cultural-inmaterial
Vázquez de Benito, M. C. y Herrera, M. T. (1989).
Los arabismos de los textos médicos latinos
y castellanos de la edad media y de la modernidad
.
Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas.
Vernet, C. (1960) Toponimia arábiga.
Enciclopedia Lingüística Hispánica
, 1. Madrid: Consejo
Superior de Investigaciones Científicas.
Wagner, M. (1934). Etimologías españolas y arábigo-hispánicas.
Revista de Filolgía Española
.
34, 225-247.
Creatividad Internacional es una red abierta, sin fines de lucro, donde no se tiene que registrar para ver su información y colaboraciones, hay +6,000 Foros de Discusiones sobre grandes escritores y cineastas; actualización diaria de noticias literarias y cinematográficas y +18,000 blogs con creaciones literarias de gran talento.
Un espacio consolidado desde hace 15 años para exponer creaciones y opiniones a críticos, editores y productores. Los invitamos cordialmente a participar y ser parte de nuestra comunidad.
Ismael Lorenzo
Director
Robert Allen Goodrich, Subdirector
Liss Rivas Clisson, Subdirectora
Alina Galliano R.I.P.
Jorge Dominguez, Carlos Rubio, Oscar Martínez Molina, Eduardo Casanova
Consejo Editorial
_____________
PROGRAMACIÓN RADIAL DE 'CREATIVIDAD INTERNACIONAL'
ENTREVISTAS, CINE Y LIBROS, CONVERSATORIOS
782 Programas radiales, +89,975
visualizaciones en Youtube, Pags en FB, Twitter y en Instagram.
___________
"Creatividad Internacional' no se hace responsable por los contenidos y opiniones publicados por sus miembros.
Somos una entidad sin fines de lucro.
_____________
PREMIO LITERARIO "REINALDO ARENAS" DE CREATIVIDAD INTERNACIONAL 2024'
Género: NOVELA
Pueden participar: Autores de cualquier nacionalidad de lengua castellana.
Convocatoria del 1ro. de septiembre, 2024 al 15 de octubre 2024.
Se otorgará alternativamente cada año para Novela y a la siguiente Poesía. Este año 2024 en su 10ma entrega será para 'Novela'.
_____________
Encuéntranos en Facebook y mantente al día con nuestras novedades.
_________________
La niña del zapato roto, de Griselda Roja
___________
Ismael Lorenzo
'El silencio de los 12', narra las historias, en sus propias voces, de mujeres agredidas sexualmente, sus consecuencias y secuelas de estos abusos. Desde el Líbano hasta España, desde Francia hasta Italia
Nueva edición revisada
__________
'Matías Pérez baila la Macarena
Ismael Lorenzo
La Pentalogía de los 'Matías Pérez', iniciada hace un par de décadas: 'Matías Pérez entre los locos', 'Matías Pérez regresa a casa', 'Matías Pérez en los días de invierno', 'Matías Pérez de viaje por el Caribe', y 'Matías Pérez baila la Macarena'. Disponibles en las Amazon.
MATIAS PEREZ BAILA LA MACARENA
____________
Amigos en Tiempos Difíciles'
Ismael Lorenzo
En este libro recién publicado 'Amigos en Tiempos Difíciles', Ismael Lorenzo describe las vicisitudes y pérdidas sufridas por la estafa que condujo a una orden judicial de desalojo y como muchos volvieron la espalda pero aparecieron otros
__________
PREMIO LITERARIO 'REINALDO ARENAS, DE CREATIVIDAD INTERNACIONAL 2023'
En el 2023, su 9va versión, el ganador ha sido Carlos Fidel Borjas.
_________
Libros de Ismael Lorenzo
_________
‘Años de sobrevivencia’, es la continuación de las memorias comenzadas en ‘Una historia que no tiene fin', y donde se agregan relatos relacionados a su vida de escritor y a su obra
__________
Madame Carranza
Renée Pietracconi
La novela basada en hechos reales relatados por Josefina, tía abuela de Renée y añadiendo un poco de ficción para atraparnos en historias dentro de historia
_________
Casa Azul Ediciones
Súmate a la campana de promoción a la lectura
TE INVITO A LEER
Email: casazulediciones@gmail.com
'Creatividad Internacional', red de Literatura y Cine, un espacio para exponer creaciones y opiniones a críticos, editores y productores.
© 2024 Creado por Creatividad Internacional. Tecnología de
¡Necesitas ser un miembro de Creatividad Internacional para añadir comentarios!
Participar en Creatividad Internacional